国家标准《无损检测 人员资格鉴定与认证》(送审稿) 审查会议纪要 
  

    国家标准《无损检测 人员资格鉴定与认证》(送审稿)审查会议于 2003 年 9 月 23 日在江苏省苏州市召开。由于本次审查会议恰逢同时举行第八届全国无损检测大会,故特邀了中国机械工程学会无损检测分会的部分代表参加审查会议。参加审查会议的代表共有 31 人,其中本标委会委员和会员单位代表 15 人、学会代表 16 人(名单见附页)。
    审查会议由沈功田副主任委员主持。
    标准第一起草人张企耀首先介绍了本标准的起草过程,同时也回顾了本标准 1988 年版和 1999 年版的制修订历史和自 1988 年发布第 1 版以来的国内外同类标准的发展概况。标准起草人之一金宇飞随后简要介绍了标准送审稿函审和函审意见处理情况,并对其中不采纳的若干意见做了解释说明。
    与会代表随后对国家标准《无损检测 人员资格鉴定与认证》(送审稿)和《标准送审稿意见汇总处理表》逐条进行了审查和确认,并提出了如下新的修改意见和建议。
   
1.关于前言
    前言的内容不符合 GB/T 1.1—2000 的要求,应予修改。修改结果委托秘书处最终审核把关,会上不再深入探讨。
   
2.关于第 1 章
    1.3 条改为“…,认证机构有权规定一些特定的要求。” 
   
3.关于 3.18 
    “NDT instruction”译为“NDT 操作指导书”,全文同。 
   
4.关于 3.20 
    “NDT procedure”译为“NDT 工艺规程”,全文同。
   
5.关于“code”和“specification”等词的译名
    标准英文版中多次出现“NDT codes, standards, specifications and procedures”。送审稿中将“code”译为“规程”或“法规”,函审意见建议译为“法规”。会上大多数意见认为译为“规程”或“法规”皆不合理。参照“ASME Code”,其被译为“ASME 规范”已久,且该译名也较合理,同时 ASME 规范与无损检测标准的关系密切,故会议代表倾向于将“code”一词译为“规范”。另按《标准英文版翻译指南》,“specification”与“规范”相对应,这与“code”译为“规范”相重叠。有些代表认为这里的“specification”还是译为“技术条件”较合理,理由是有些国际标准中的图题就写成“specification”,显然该词可以译为“技术条件”而并非只有“规范”之义。因此,根据本标准中这些词语的相应关系,与会代表讨论后一致认为:在没有更好的中译名之前,“NDT codes, standards, specifications and procedures”暂译为“NDT 规范、标准、技术条件和工艺规程”。
   
6.关于附录 A 
    e) 条改为“除锻件以外的型材(板材、棒材、条材)”。
    本标准送审稿以及所有的意见和建议已经与会代表充分讨论和协商后达成一致。本标准送审稿经过函审和会议审查,未出现反对意见,也无未采纳的重大分歧意见,标准的起草工作得到了认可。建议标准起草人依据函审和审查会议意见,对国家标准送审稿做最后的修改,形成国家标准报批稿。
    该国家标准等同采用现行国际标准,故该国家标准水平分析为国际先进水平。